
У ноутбука поломался пластик внизу, и теперь его "дно" очень хочет развалиться, вывалив наружу все внутренности. Перемотала скотчем - вроде держится. Теперь у меня не только перемотанные пластырем наушники и зонт, но и перемотанный скотчем ноутбук. Ну а что - работает же. А то, что он по частям разваливается - это так, мелочи жизни

А у электрочайника перестала закрываться крышка, поэтому я теперь ставлю на него сверху кастрюльку. К сожалению, скотчем примотать не вариант. Господи, что не так с моей жизнью?


Вчера была на лекции Кати Рябовой, это известный переводчик с японского, переводила, например, Мураками (тот же сборник "ТВ-люди"), Мисиму, Миядзаву и других, а также мангу, фильмы, аниме и тд. и тп. Рассказывала о японской литературе в России, профессии переводчика в целом и некоторых особенностях именно художественного перевода. Так вот, к чему это я. Я никогда художественными переводами в своей жизни не занималась, по сути, всё, что я перевожу, - это интервью, а интервью - это разговорная речь, которая принципиально отличается от литературного языка как строениями предложений, так и набором лексики. Переводить прозу в разы сложнее, но мне внезапно захотелось попробовать. Сначала я думала найти какие-нибудь тексты в интернете, но в случае с японцами это дело гиблое, поэтому я полезла шариться среди книг, которые есть у меня в общежитии, и тут вспомнила про это:


В общем, да, в итоге я засела переводить "Синий свет"

Текст довольно прост, не особо кишит метафорами, но переводить его всё равно дико сложно. За вчерашнюю ночь я осилила только одну страницу, одну! Много времени уходит даже не столько на поиск незнакомых слов, коих в литературном языке для меня в избытке, сколько на обмозгование, как то или иное предложение более естественно и читабельно сформулировать на русском. То, что пока получается, мне не нравится, но как первый блин может сгодиться. В любом случае, это интересно. Если я буду переводить хотя бы по странице в день - уже неплохо. Если к концу лета я прикончу первую главу, буду считать себя героем. Пока хочется что-то делать - надо делать


Завтрашняя поездка в Саблино чуть не сорвалась, но вроде бы не сорвалась. Вроде бы всё-таки едем. Надеюсь, без сюрпризов.

Ну и да, два дня до долгожданной горячей воды

Надеюсь, тут тоже обойдёмся без сюрпризов, а не как в прошлом году.
Так и живём.
Могу в качестве моральной поддержки с помпонами попрыгать.
мой вариант - начать и забросить %)